The Getting Real translation project is making progress. Recently completed: Japanese and Russian versions (Russian shown below). There are also complete (or nearly complete) translations in French, Italian, Portuguese, and Spanish. Other languages are in progress. If you’d like to help, get in touch. Thanks again to all our volunteer translators.
Diego
on 25 Apr 07What about basecamp?? Please translate basecamp, pretty pleaaaaassseeeee…
omniglot
on 25 Apr 07Just curious: if the english version was soooo profitable, why don’t you just give the work of translation to the many translation companies around the world (since you can afford to pay for it)? This way it would be ensured that the “quality of the message” is correctly translated to other languages as well. Why not let the professionals do the job?
From my humble knowledge of other languages I can tell you that the actual Getting Real translations that I’ve checked are far far away from the english original.
Andrey Beletsky
on 25 Apr 07omniglot, you’re right. Russian is my primary language, yet some chapters of the translated version are just plain hard to understand due to a complex vocabulary or a word-for-word translation (which often is barely the best approach).
I haven’t had a trouble with the English version.
B
on 25 Apr 07omniglot and Andrey… Maybe instead of complaining about the quality you can help make it better.
37signals isn’t selling the translated versions. They are all available free on the web.
If you’d like to help your fellow speakers be able to read the content maybe you can take some of your time to make it better and benefit everyone.
ML
on 25 Apr 07The tranlsations are constantly being tweaked and improved. If you’d like to improve a translation, get in touch via the email listed in the post.
simone
on 26 Apr 07The link to the Italian version is wrong (lead to a 404 page): here is the correct link: http://gettingreal.37signals.com/GR_ita.php
Anton Gorbachev
on 26 Apr 07Thanks to 37signals and translators for this work!
Народ, спасибо за перевод! Очень, кстати, качественный – читается на одном дыхании.
jc
on 26 Apr 07Just a tip: the Portuguese version is done with the Brazilian Portuguese, which is different from the Portuguese from Portugal (specially in technology related texts). You should signal that and furthermore allow for a version of Portugal’s Portuguese (even if you don’t have one… yet).
Just my two cents.
Cheers
ML
on 26 Apr 07jc, there’s also a version translated into European-style Portuguese.
someone who knows Russian
on 27 Apr 07Holy crap! The Russian “translation” is simply terrible.
To get the taste of it, try reading the Google translation of that Russian translation. Only imagine you did it recursively 100 times. :)
http://google.com/translate?u=http%3A%2F%2Fgettingreal.37signals.com%2FGR_rus.php&langpair=ru%7Cen&hl=en&ie=UTF8
sarah
on 30 Apr 07Can’t you pay a professional translator for professional quality translation work? Isn’t the public face of your organization important to you? I’m surprised that for all the concern with usability that you’d do things this way – risking that non English speakers are getting a misleading or difficult to understand set of guidelines. You wouldn’t let an ad hoc team of volunteers code your website, would you? Then why do this with translation? Post a gig on your board and hire a professional.
Саня Стекольщиков
on 01 May 07Алексей, а ты сказал бы спасибо тому человеку, который сподвиг тебя на перевод этой книги?
This discussion is closed.